忍者ブログ

Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt

うららうららうらうら

2017.08.17
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2006.06.26
[進行中企劃]罪渦紀年 ~The Chronicle of Sinful Waltz~

TCo 的世界中,採用了現實世界亦有的「世界語」(Esperanto),佔的部份頗為吃重。世界語是世界上最多人使用的人造語言,由波蘭的一位醫生柴門霍夫(L.L.Zamenhof)所發明。世界語奠基於拉丁及日爾曼語系,以二者的文法跟詞彙為基礎,重新改造建構而成。

這份文件並不是要真正教會大家世界語,而是讓大家為了更加理解TCo,特地寫出些玩家/讀者們必須掌握的幾個關於世界語所不可不了解的事情。此外也一同說明作品中使用世界語時所遵守的原則。


此外,為什麼不用傳說中的邏輯語(Lojban)來當作這個世界的語言?原因很簡單,我覺得邏輯語美感不太夠……世界語比較像語言。而為什麼不採用其餘擁有許多使用者的既有自然語言?嗯,因為那樣不是很無趣嗎?



世界語的字母有:

Aa/Bb/Cc/Ĉĉ/Dd/Ee/Ff/Gg/Ĝĝ/Hh/Ĥĥ/Ii/Jj/Ĵĵ/Kk/Ll/Mm/Nn/Oo/Pp/Rr/Ss/Ŝŝ/Tt/Uu/Ŭŭ/Vv/Zz

共二十八個字母,沒有「Q」、「W」、「X」、「Y」四個字母,但有六個衍生變音字母。每一個字母在任何場合僅只有一種發音。

單獨發音時,子音後接「o」的發音。


世界語帽子母音的基本拉丁字母轉寫法:

所謂的帽子母音是:Ĉĉ/Ĝĝ/Ĥĥ/Ĵĵ/Ŝŝ/Ŭŭ

轉寫法一:ĉ=ch/ĝ=gh/ĥ=hh/ĵ=jh/ŝ=sh/ŭ=uh

轉寫法二:ĉ=cx/ĝ=gx/ĥ=hx/ĵ=jx/ŝ=sx/ŭ=ux

轉寫法三:ĉ=xc/ĝ=xg/ĥ=xh/ĵ=xj/ŝ=xs/ŭ=xu

強烈建議使用第二或第三種,尤其是第三種。因為世界語沒有「x」這個字母,用第二跟第三種可以確保絕對不會被誤解讀,尤其在實際使用過後的經驗研判,第三種表記法會比第二種表記法容易閱讀跟判別。

作品中,姑且設定為某些區域或國家的書寫表記法使用的是這種轉寫法,而非標準的世界語字母。


世界語的詞尾:

「-o」=名辭
「-oj」=複數名詞
「-on」=受詞
「-ojn」=複數受詞

「-a」=形容詞
「-e」=副詞

「-i」動詞基本形
「-as」=動詞現在式
「-is」=動詞過去式
「-os」=動詞未來式
「-u」=動詞命令式
「-us」=動詞假定形


世界語的數字:

世界語表示數字時跟中文或日文的一樣,是直接把數字湊在一起就可以了,不像天殺的英文那樣莫名奇妙。但,跟中文或日文不同的是,中文數字乃以「萬」(五位數)為一段落,但世界語跟歐美語系相同,乃以「千」(四位數)為一段落。


作品中使用世界語所遵循之原則:

在這份作品中,大量使用了許多奇怪的辭彙,這些詞彙基本上幾乎不存在於現有的世界語詞彙,所以大量利用了世界語的造詞原則跟外來語引用原則造語。你可以在許多奇怪的詞彙中發現到其餘語言的痕跡(但事實上是世界語本來就處處充滿其餘語言而來的外來語)。

作品中採用的策略是「若有既有詞彙,那就直接引用」的方法,但也有獨立創造出來的辭彙,例如有些名字是自己造出來的,規則比較混亂,但各有脈絡可循。例如神族就是以形容詞跟動詞來合成造語。作品中有一位傳說中的武神兼創世之神「AFAMORTIGO」(阿法莫提哥),就是由世界語的「afabla」(善良的)、「afablega」(迷人的)為首,以「motigi」(殺戮)為幹,合成、省略並且名詞化之後,成為「AFAMORTIGO」。亦有比較偷懶或奇怪的方法,例如尊神「SOLEO」是由英文的「sole」而來,這個英文辭彙當形容詞時是「唯一」的意思,但其實在這邊是名詞,世界語的也是名詞,指的是鞋底的意思。在作品中,可以視做大寫的時候是神的名字,但如果小寫的時候則是鞋底的意思。

又,基於現實語言中自然的省略跟簡化原則,以及諸多莫名奇妙的原因,所以某些並不完全遵照上述原則,而作了更多的手腳(或者單純懶惰省略)。而其餘作品中利用的不同語言,乃為現實中存在的各種語言,原封不動地使用在作品之中。惟語言跟民族的名稱有做過一點點修正,但事實上其實那些也實在是太明顯了。

至於中文翻譯的原則,則是在能以意義解釋(或是有既有通譯,如Elfo=精靈)的部份重新套詞或造詞,在特殊的無法意譯的專有名詞上才使用音譯。音譯時乃以原語言的讀音為主,理論上啦。

在設定這部作品的時候,雖然作者的個性使然所以有很多地方是沒有為什麼的,但那也其實是基於「真實世界中本來就不是每樣事情都有為什麼,那種事情只有人創造出來的世界才會有」的理由(這不是狡辯)。而即使如此,本作中依然有許多部分依然遵循了很多「為什麼」,雖然不會真的希望讀者都了解這些「為什麼」,但如果你可以了解其中設定的趣味跟原因,或是一些影射還是隱喻,那麼也很不錯,我也很開心。



世界語學習資料:

一些網路上可以取得的資源,有興趣入門的可以看一下。

http://www.elerno.net/ekurso/ekurso.htm
世界語教程(簡體)

http://www.kurso.com.br/
世界語教學軟體「Kurso de Esperanto」(程式內建簡中/日文語系)

http://www.kurso.com.br/bazo/index.html?ja
Kurso de Esperanto的日文頁面

http://www.lernu.net/lernu.php?lingvo=zh-tw
世界語教學網站「lernu!」(中文頁面)

http://jvortaro.berlios.de/
Java撰寫的世界語字典「jVortaro」
PR
Post your Comment
Name
Title
Mail
URL
Select Color
Comment
(煩請在內文加入「tsuyokisu」字串)
(「tsuyokisu」という単語をコメント本文の中に入れてください)
(Please add the word "tsuyokisu" in your comment text)

pass  繪文字 Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
這篇文章的Trackback URL:
  BackHOME : Next 
Who am I? 24601~~♪
點我看詳細介紹
我是fafa,台灣人。
目前職業是死大學生一枚,淡大日文二年級,兼任控姐教首席宣教士,副業是輕小說翻譯。
喜歡文學、藝術、動漫畫遊戲。
受害諸君畫押簿
愛我就是引用我
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/16)
(09/15)
(09/15)
(09/15)
翻箱倒櫃機器人
Otakus Blogroll
朋友怎麼都是宅
我的主張我貼紙
不健全サイト_Unhealthful
自己満足サイト_Self_Gratification
時間のないサイト_No_time
やる気のないサイト_Inactive_site
やる気のないメイド_Inactive_maid
メイドさんが欲しいです_Want_a_maidsan
行き当たりばったり_Happy-go-lucky
ぐったり同盟_Limp
脱力_Exhaustion
SU*SU - Student's Uniform Union
NO MSDOC
Any Browser is OK!
Get Firefox!
自動播放撲滅委員會_Don't_Autoplay!
消失同盟_Disappear
朝弱同盟_Cant_weak_up_early
日本限定方條碼
訂閱個Feed回家
強烈建議各位訂閱這個由
FeedBurner燒出來的Feed

沒更新?來Ping一下FeedBurner!

生的RSS(擅自服用可能吃壞肚子)
這個Blog的LOGO
200×40:

88×31:

歡迎直連、自取。語法於此
創用CC License
Creative Commons License
本Blog適用創用CC授權
授權方式:姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5,若遵照CC授權內容運用創作物或衍生物,不需另外通知作者授權事宜。

Powered by Ninja.blog / TemplateDesign by gradi  

忍者ブログからのCM → 忍者ブログ[PR]