忍者ブログ

Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt

うららうららうらうら

2017.06.26
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2006.06.25
不會很硬的文章……大概吧,我是覺得不夠硬。

基本上只是作業而已,光這樣就花了我三小時,我果然還是太嫩。

--

  所謂成語也者,乃指古人言語珠璣之處被保留流傳至後世,而成為一固定用法之不可更易內容之詞彙。故,既為舊詞,當為古語。古今漢語經數千年演變,已有顯著差異,其中最明顯者,當為構詞法之不同。如今我們可明確追朔之中國文字起源,頂多不過夏代,但距今三四千年之夏商兩代,由於文字記錄工具落後原始,難以記錄完整文獻,迄今僅能於出土龜甲金具中窺其一角,即使是距離夏商不過數百年之孔老夫子,亦云「夏禮,吾能言之,杞不足以徵之也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也。足,則吾能徵之也。」(《論語》,八侑之三),「禮」乃指祭祀治國之國家大事,若有文字,當以記載其相關為主,但卻連當時的孔子都無法詳細追考,只能大嘆文獻不足,那更枉論今人考古之困難。亦因如此,如今我們較能確切了解的部份乃始於周代,但周代後期諸國割據,天下紛紛擾擾,文字語言混亂,直至秦漢天下一統,中國文字方至全備。如今我們指稱古漢語,多指周代而至秦代這段時間。

  古今漢語不同之處甚多,最為明顯之處乃為構詞基本單位之不同。古漢語一大特徵乃為多單字成詞,故能稱「單音節語言」,每字皆有特色,而不需要多於輔助。如「鼎」即為今日我們所說之「鍋子」,而今日亦很少人於口語中稱「老師」為「師」,或只說「口」、「嘴」而不說「嘴巴」。這其中有許多的習慣轉變,加上還有更關鍵的語言簡化問題,因中文音義不分,而任何語言的簡略乃始於音的省略,古代言語多難發之音乃因需要更多音來辨別諸多不同之意義,中文亦是如此,而依據造字原則造出來的文字就成了眾多不同的字。後語言逐漸演變而逐漸省去許多音之後,許多字也隨著音的省去而成為所謂僻字。故,今雙字成詞乃因漢語之簡化過程而產生,因單字所能代表的意義下降,需要將兩個字做「排列組合」以表達更多的意義,並且避免混淆,例如「蛇」「舌」容易混淆,故將「舌」稱作「舌頭」,這邊的「頭」雖毫無意義,但卻可以讓我們簡單的分辨二者而不至於混淆。這逐漸偏向雙語成詞的過程也同時有效地讓中文的難度降低,現在的中文使用者若要看懂相同份量的文章,並不需要跟古人一般懂得許多難字僻字。這並非代表中文字單字成義的能力下降,而筆者認為,更因為中文有著這個特色,才能形成這種雙字成詞的特色,這可以說是最大限度的活用。中文的「字典」不需要跟英文字典一樣列出數萬甚至數十萬字,上萬字的字典就已經是十分足夠的了,像康熙字典那般列出洋洋灑灑四萬六千餘字的話,那有許多根本就是平素用不上的字,頂多拿來查查怪字僻字罷了。會有這種差異性,乃因為中文跟英文有個根本的不同點在於,英文需要一個「單字」才有其意義,而中文只需要一個「字」就有意義,我們可以將這些字排列組合而不需要造新字就可以表達新的意義,例如我們中文要說「百葉窗」,只需要照著意思把三者混在一起寫就好,很自然地就可以會意,而不需要跟英文一樣需要造個叫做「louver」的字,或是把「blind」或是「shutter」這些本來就有意義的字硬是加上這個意義。中文會大本的不是字典,而是辭典,因為這種排列組合永遠也說不完。辭海若以徐元誥先生等人的版本而言,包括後來的增補本乃有十數萬條詞條,但若說「字」,那也不過萬餘字爾。

  但,構詞法雖有巨大演變,可古漢語的單字成詞特色卻隨著文化的傳承保留在某些地方,例如閩南語之類方言,又例如如今我們慣常使用之成語及古諺。中國成語有個很大的特色在於多為四字成詞,我們知道日本文化自中國文化借用之處甚多,而漢字便是一個最大的重點,而理所當然的,我們的詩詞歌賦以至於四個字的成語,也都飄洋過海到了日本去。日文中完完整整的保留了不少中文成語,例如「百尺竿頭」(ひゃくしゃくかんとう)、「空中楼閣」(くうちゅうろうかく),都很明顯的是從中文這邊絲毫不變的「完整移植」了去(當然也有例外,例如「青出於藍,更勝於藍」在日文中乃慣作「青は藍より出でて藍より青し」,為相對古典之日文所成),而中文的這些成語也使日語在這方面借用中文的力量更加的活化了。而無論是用漢字衍生詞彙亦或日本固有詞彙寫成的固定用法字詞,這些跟我們中文裏面的成語地位相當的字詞,被稱做「熟語」(じゅくご),而其中日本人還特別將由四個漢字構成的成語叫做「四字熟語」(よじじゅくご),由此可見中國成語為四個字構成的特色乃是名揚國際的(笑)。但是,只有四個字這一點可真的是很嚴苛的限制,成語其實有很多都是一個「再創作」的過程,例如「吹毛求疵」乃源於《韓非子》中之「不吹毛而求小疵」一句,如果不是想要從古代作品中直接摘錄出整句,那麼就是將這句子如「吹毛求疵」一樣縮為四個字的格式,而要在這麼短的格式中構成完整甚至豐富的意義,結構部分自然不可能捨棄古漢語中單字成詞之特色。加以這文化傳承是前影響後,故本出於古語之成語,便影響到後來新創造之成語,使其詞語之內部一樣遵循同為單字成詞的規矩。

  而到了如今,我們即使看到許多較新的成語(指的是唐宋以降的),例如「南腔北調」、「談天論地」,其中的字詞雖然看起來不若秦漢用語一般孤僻難解,但依然保留著單字成詞的概念,每個字都有著自己的意思,甚至到了現代,我們可能常說新科技產品「輕薄短小」,台灣國軍喜歡說自己「量小質精」,共產中國發明的「無限上綱」,都可以窺見這個特質。看來,即使中文再怎麼演變,成語這個特色是永遠也不可能改變的了。


參考資料:

國語辭典《國語辭典》網路版 教育部編纂/提供 http://140.111.34.46/dict/
日文辭典《大辞林》網路版 三省堂編 Yahoo! JAPAN提供 http://dic.yahoo.co.jp/
古漢語實詞的複合化 國立清華大學中文系劉承慧教授 http://www.ling.sinica.edu.tw/publish/05--古今通塞--劉承慧.pdf

揭載:

台灣國立暨南大學經濟系國文課 國文作業「由成語多保留古漢語單語成詞之特色」
Blog:Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt http://missagain.ezdn.cc/

欲轉載請以此E-mail信箱通知筆者:imfafa@gmail.com
PR
Post your Comment
Name
Title
Mail
URL
Select Color
Comment
(煩請在內文加入「tsuyokisu」字串)
(「tsuyokisu」という単語をコメント本文の中に入れてください)
(Please add the word "tsuyokisu" in your comment text)

pass  繪文字 Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Trackback
這篇文章的Trackback URL:
  BackHOME : Next 
Who am I? 24601~~♪
點我看詳細介紹
我是fafa,台灣人。
目前職業是死大學生一枚,淡大日文二年級,兼任控姐教首席宣教士,副業是輕小說翻譯。
喜歡文學、藝術、動漫畫遊戲。
受害諸君畫押簿
愛我就是引用我
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/16)
(09/15)
(09/15)
(09/15)
翻箱倒櫃機器人
Otakus Blogroll
朋友怎麼都是宅
我的主張我貼紙
不健全サイト_Unhealthful
自己満足サイト_Self_Gratification
時間のないサイト_No_time
やる気のないサイト_Inactive_site
やる気のないメイド_Inactive_maid
メイドさんが欲しいです_Want_a_maidsan
行き当たりばったり_Happy-go-lucky
ぐったり同盟_Limp
脱力_Exhaustion
SU*SU - Student's Uniform Union
NO MSDOC
Any Browser is OK!
Get Firefox!
自動播放撲滅委員會_Don't_Autoplay!
消失同盟_Disappear
朝弱同盟_Cant_weak_up_early
日本限定方條碼
訂閱個Feed回家
強烈建議各位訂閱這個由
FeedBurner燒出來的Feed

沒更新?來Ping一下FeedBurner!

生的RSS(擅自服用可能吃壞肚子)
這個Blog的LOGO
200×40:

88×31:

歡迎直連、自取。語法於此
創用CC License
Creative Commons License
本Blog適用創用CC授權
授權方式:姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5,若遵照CC授權內容運用創作物或衍生物,不需另外通知作者授權事宜。

Powered by Ninja.blog / TemplateDesign by gradi  

忍者ブログからのCM → 忍者ブログ[PR]