忍者ブログ

Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt

うららうららうらうら

2017.09.24
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2007.09.11
以下開始是發在PTT上的東西,轉貼過來。


作者 imfafa (硬趴趴[小町女王樣賜名]) 看板 LightNovel
標題 [感想] 關於拙譯「All You Need Is Kill」
時間 Tue Sep 11 20:07:43 2007
───────────────────────────────────────

聽說出版社編輯也會看這邊,唉,沒差。

書籍資訊:
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/3994821.html

其實這是一篇澄清文。主要是有人通知敝人去看該頁的回應部分後有感而發。

敝人身為新人譯者,加以本書AYNIK乃為第一本譯作,疏漏難免。但敝人已盡一己最大之能力,期能在敝人所能處理的範圍內善美之。

事實上本書並非全出自敝人之手,前半本一百多頁並非出自己手的部分,敝人本來有問是否能交由我重譯,但遭拒,是以敝人只好自行在無償的情況下修訂了數十個名詞跟明顯誤譯之處,至於內文用字遣詞問題,由於時間跟合約因素等等,便非為敝人所能著手之所。故,敝人雖能力或有不足,但若以前半試閱部分言「fafa這譯者翻很爛」,此一評語著實無法接受(畢竟非出自敝人之手)。此言或有推託責任之嫌,但尚乞各方大德見諒。

惟後半部若有文句狗屁不通,或全書中若有誤譯之處,還請不吝賜教,敝人並不會逃避自己應負起的責任。

本書最終潤稿者亦非敝人自身,但相信潤稿者跟責編會將本書潤得更好而非更差。責任編輯當時亦已允諾將認真潤飾修訂本書,雖現刊試閱部分不甚理想,但書籍資訊頁中回應部分已說明其並非最終付梓之稿,並且將會附上真正的最終版本上去。事實上敝人也正在期待最終校潤的結果。

附上敝人在自己Blog上關於本書的文章,或可充作意見回應區,諸方大德或有意見,尚乞不吝賜教。敝人近日雖諸事繁忙,但自當盡可能針對本書之事回應。

http://missagain.blog.shinobi.jp/Entry/311/


--
事實上就是因為前面不是自己譯的,一開始本想用假筆名上陣,

後來想想,還是算了。
PR
2007.06.01
據說出版了。雖然我只有翻譯本書後半本的部分(前半本的部分我當時有問過出版社是否能交由我重譯一次,但據說是基於出版時程而沒有辦法。不過基本上我還是把名詞的訛誤跟錯漏修正完畢了),但若有任何關於本作的意見跟批評,我會虛心接納。還請各方大德不吝批評賜教。

注意:本文內有些部分可能涉及劇情洩漏,並且包括了大量極為主觀的評論以及說明,您可以跳過本文不看,純粹將本頁面作為意見回應區。感謝各位。


總算想到找到時間寫這一篇東西了。

這本書預定七月會由青文出版社出版,書名是「ALL YOU NEED IS KILL」,沒有廢萌,雖然我覺得女主角某方面來講還滿萌的,嘿嘿。不,我什麼都沒說。

本來問了編輯能不能丟個一兩頁讓我抱怨關於理洛德的問題稍微對書作一些導讀,畢竟這本書說難是不難,要說容易理解麼倒也得看狀況。但出版社不給,所以我也沒辦法啦。

沒辦法,只好把要寫的東西寫在自己的地方。

其實在這之前我已經用日文寫過一篇亂七八糟的介紹,亂七八糟的原因是因為我的日文本身也亂七八糟,好吧,萬一有任何錯誤,就別太囉唆。因為那篇是貼在一個叫做Mixi的封閉日本社群網站裡面,沒會員是看不到的,所以我直接把該篇內容轉貼過來,然後翻譯翻譯。

對了,我得澄清,我可是一毛錢版稅都沒得拿,所以賣幾本書跟我領的錢完全無關,所以你大可以站在書店把書看完,我不會有意見的。但以愛書人的角度來說,我認為這本書滿值得買的就是。


CAUTION:下面開始有捏他巴雷(劇情洩漏),不想被捏痛的請規避呀規避啊快逃啊啊啊啊啊啊!!!!


今度翻訳した本なんですけど。(中国語訳担当)

ネタはSF&軍事。ネタバレキーワードは「セーブ&ロード」。まぁ本当にいい本でしたね。作者の描写力が上手いんだからバグや矛盾のところは勘弁してあげましょうかw

発想自体は別にそんなに新鮮じゃねぇか調理の仕方がうまいですねぇ。僕は泣きながら翻訳していましたよ。(実話です。嘘じゃないです。)

シナリオなら、「初年兵と戦場ループ、戦女神との出会い、宇宙から来た殺人土木機械(?)、ぱーん、ぽーん、ばかーん、ずんずん、ゆんゆん、どかーん、うわーママー僕は死にたくないー」大体こんな感じですな。(マテ

SFが好きな人、馬鹿萌えのライトノベルに飽きた人、是非読んでみてください。


我知道大家都看不懂,我自己也看不太懂,所以稍微翻譯一下好了。

雖然這本是我這次翻譯的書。(中文版譯者)

題材是SF&軍事,洩露劇情的關鍵字是「Save & Load」。這本書真的很不錯,因為作者描寫故事本身的能力很強,所以裡面的一些Bug跟矛盾的地方就饒了他吧(笑)

點子本身算不上什麼多新鮮的東西,但是處理的手法十分漂亮。我個人在最後的地方是邊哭邊翻譯的呢。(這是真的,不是胡扯)

這部作品的故事大體而言是「新兵的戰場LOOP(迴圈)、與戰場上的女神的相遇、打宇宙來的殺人土木機械(?)、磅、碰、轟磅、咻咻、嗡嗡、咚乓、哇~媽媽~我不想死啊~」、這種感覺的劇情吧。(給我等一下!)

喜歡SF的人,以及已經厭倦了那些充滿蠢萌的輕小說的人,請務必讀讀看這本書吧。



正經點說好了。這本書的內容,就是「人類跟外星人作出來的機器人(?)正處於交戰狀態。而一個新兵,卻因為某個因素而陷入了永無止盡不斷循環的戰場。只有他的時間一直在重複,周遭的其餘人會一直不斷地回到迴圈初始的狀態。期間,他看著戰場上的女神--麗塔戰鬥的樣子,加以不斷自我要求、磨練,終於在一百多次的迴圈之後,這個新兵習得了高超的戰鬥技術,並得以跟戰場上的女神一起戰鬥。正當他以為一切圓滿之際,命運卻必須在他與女武神間二者擇一,只能有一個人留下來……」這樣子的故事。情節本身創新度普普通通就是了,但是因為作者處理的很好,所以我覺得很棒。

這個題材,雖然作者沒有明示,但是其實只要讀者算是個遊戲玩家,而且常玩RPG或是ACT還是什麼的遊戲之類的話,就容易便能明白其實這裡面描述的劇情就好像我們在玩遊戲一樣。例如說眼前就是最後的大魔王,我們通常就會先存個檔,然後衝進去。如果玩家技術不精加上人物等級不高,很快就會被打死,此時我們有三個選擇:放棄、讀取進度回去把人物練強、以及不斷讀取進度一直試到打死敵人為止。而這個故事就被限制在第三個作法內。打死敵人如果跟玩家技術有關,那麼,即使當我們在不斷重新讀取同一個進度繼續遊戲的過程中人物的能力雖然不會進步(也就是說,會被不斷RESET),但是由於玩家的腦子沒有被RESET,所以我們玩家「自身玩遊戲的技術」會一直進步。最後,當技術磨練成功,或者摸清敵人底細之後,即使使用的角色完全是同一批,而且能力還是一樣遜砲,我們卻變得能夠打贏敵人了。而這就是這部作品背後真正的概念由來。雖然邊翻邊看的過程中就體會到了這點,但是作者在最後後記的地方也很溫柔體貼地作了個提示,點出了這個部分。

若不是我們傳統的「時光回溯」,那又是什麼因素使其必須陷入這個不斷重複的時間議題呢?二者又究竟有何不同?這點容我賣個關子,讀者看了書就會知道了。 同樣的玩法不少作品都有出現過就是了。

日本有一些個人書評認為,故事中出現的超強裝備「機動護甲」(機動ジャケット)是個無趣的敗筆,但我不這麼認為。正因為有這個超強裝備,主角才能在這個「肉體完全沒有進步」的迴圈中擁有戰勝敵人的條件。戰場是很嚴苛的,尤其是在敵我能力落差極大的戰場上,實際戰鬥力居於弱勢的一方更是幾乎不用奢望能贏,而這個裝備所創造出的無限可能性,才讓作者的假設也能夠擁有其可能性。這種護甲,或許可說是美國現在的數位化戰士的加強版,這個武器系統其實已經發展了一二十年了,故,這部作品在這部分並不是提出一個全新的東西就是了。


身為除了原作者跟他的責任編輯以外,與這本書最親近的人--譯者而言,我想我是僅次於上面那兩個人以外最有資格直言這本書裡的一些BUG的人。若你把書看完,你也可以做一些驗證。這些我發現的BUG以下逐條列出。我會使用書中自己翻譯出來的專有名詞,如果沒有被編輯改掉的話這些名詞應該就是到時候付梓時會出現的名詞。看不懂的我也很難做詳細說明,你得看書才知道這些名詞是啥鬼。

1、關於天線跟備份的關係,尤其是最後「二者非有一人死不可」的部份,理由是因為「接受到電波的腦袋已經天線化了,也因此主角二人都成為了擬態的備份」,但是,那些「作夢的人們」不也成了擬態主機的備份嗎?除非把這些「作夢的人們」殺光,否則我認為應該是沒有辦法脫出這個迴圈的,因為備份啟用的機制會不斷往外跑,就如同會跑到麗塔身上一樣,沒道理不會跑到別人身上。若這邊是距離長短的問題的話,那麼麗塔就不是非死不可,她可以證明主角的能力之後,讓主角代替自己單獨上戰場(或者甚至直接把主角的機甲偽裝成自己的樣子,畢竟作品中存在著一位天才整備士),然後自己逃開戰場逃得遠遠的。

2、在故事裡敘述的這場戰爭中,麗塔為什麼能夠進入迴圈第二圈?依照文中理論,當主角打倒了擬態主機,讓自己成為備份啟用的第一順位之後,主角就死亡,然後進入迴圈。這個時候迴圈的主導權應該是在主角身上,而不是麗塔身上,因為那個跨時空通訊,也就是預知夢是直接傳到主角腦子裡去的。因此,此時的麗塔根本就無法進入迴圈的第二圈。也因此,麗塔無法記得曾經主角說出「綠茶」的問題,因為對處於迴圈外的麗塔而言,這件事情根本未曾發生過。

3、又,換個角度想,或許麗塔其實也可以堂堂正正進入每一次的迴圈,並且還能記得每一次迴圈發生的事情。注意到書中「擬態同時也在成長」的部分(這是一個關鍵,這個關鍵帶來了最後的BAD END),這代表除了主機(或備份主機),也就是主角以外,所有擬態都能夠接收到最新的訊息,而同時,這也代表了所有的「作夢的人們」都能夠接收到訊息,麗塔也一樣。以這個角度看,麗塔跟本不可能會被拋棄在迴圈之外,而且其餘「作夢的人們」也都會一同見證這個迴圈裡的戰爭。

4、其餘的BUG我忘了就是了。可能沒了吧。


不過,雖然BUG很多,但這本書還是很棒。無論如何,原諒那些BUG吧!寫程式也是偶爾難免會有些蟲蟲危機的,一個新穎的構想,有些漏洞也是在所難免的,科科。



那麼,寫了這麼多字我也累了,就先這樣吧。
2007.03.19
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

特別感謝Gradi大人幫忙修圖去文字!唉,原作者不願意給無文字版,也沒辦法……

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第十話

盛夏時分!


二手筆電持續待價而沽中……(泣)
2007.03.16
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

特別感謝Gradi大人幫忙修圖去文字!唉,原作者不願意給無文字版,也沒辦法……

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第九話

第八話的續~~這次是島田フミカネ桑原案的唷!
啊,第八話忘記把法芭捏洛姊姊畫成巨乳了。(打擊)


這幾天都很累……

對了,有沒有人想買二手筆電的?嗚嗚……
2007.03.14
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

特別感謝Gradi大人幫忙修圖去文字!唉,原作者不願意給無文字版,也沒辦法……

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第八話

法芭捏洛妹妹跟法芭捏洛姊姊感情很好。


今天有點累,就不贅言。

好吧,我會想辦法改善速度的,嗯,大概吧。嗯。
2007.03.13
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

特別感謝Gradi大人幫忙修圖去文字!唉,原作者不願意給無文字版,也沒辦法……

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第七話

真的怕辣的人的話就是怕辣的嘛~~這樣。


之前我是不是說過一天一篇?

忘了它吧。囧
2007.03.10
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

特別感謝Gradi大人幫忙修圖去文字!唉,原作者不願意給無文字版,也沒辦法……

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第六話

能尿床畫地圖的,就某方面來說也算是種才能吧。


好吧,好久不見。抱歉。

最近遇到外公去世的衝擊跟忙碌,還有開學啦,一度很頻繁的更新突然停了下來,唉,抱歉抱歉。

好吧,其實也包括Princess Maker 5(美少女夢工場五的啦),最近難得的休息時間都變成養女兒的時間了,哎呀哎呀,好啦,我也是需要點娛樂的呀!!我連當初戀姬無雙都沒時間玩耶!!

這邊再次感謝Gradi大人,這幾天各方面很多幫忙,真的是太感謝了。如果沒有他幫忙修圖,不知道什麼時候才會繼續翻譯下去呢。


好吧,07明天發,我先來去陪女兒了……(被打)

大伙兒下次見!
2007.03.01
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。


--- 角色介紹  Q&A---


■■■主角■■■

■法芭捏洛妹妹
頭上長著蒂的辣椒少女。
明明是辣椒少女卻非常喜歡牛奶。
為重重謎團所包圍,是本篇的女主角。
■法芭捏洛姊姊 (生父/母 島田フミカネ桑)
自我中心又任性的姊姊。
戲弄法芭捏洛妹妹是她的興趣。
喜歡辣的東西。不喜歡牛奶。
■糟糕的牛奶小姐 (生父/母 サラダアブラ桑)
說糟糕其實沒看起來那麼糟糕的牛娘。
在擠奶事件後,微妙地意識到了法芭捏洛妹妹……

■■■配角■■■

■法芭捏洛盆栽(別名小捏洛)
是京都法芭捏洛農園產……的吧,不明。
如果培育好的話會變成法芭捏洛妹妹……也說不定。
■牛
糟糕的牛奶小姐養的牛。
法芭捏洛妹妹喝的牛奶究竟是哪邊搾出來的牛奶呢,真是個深奧的謎。
■綁架男
用100日圓綁架了法芭捏洛妹妹的男人。
現在已經改過自新踏上了規規矩矩的人生道路……的樣子,其實沒人知道。

■■■其他角色■■■

■赫菈皮娜小姐(墨西哥脆椒) (生父/母 ボマーン桑)
對法芭捏洛妹妹寄予熱切思念的辣椒少女。
「那個時候法芭捏洛妹妹很辛苦(辛かった,亦可解為很辣)」的傳言也是……
■卡布賽辛妹妹(辣椒素) (生父/母 ボマーン桑)
對辣懷有情結的辣椒少女。
擁有無論什麼東西都能使其變辣的能力。
 
 
■■■Q&A■■■
 
Q:法芭捏洛妹妹是什麼呢?
A:乘著東鳩點心「暴君法巴尼祿」的熱潮而誕生的世界第一辣辣椒「法巴尼祿」的擬人化角色。
雖然題材已經逐漸跟點心本身脫節了……
 
Q:赫菈皮娜小姐跟卡布賽辛妹妹不會登場嗎?
A:因為是以ボマーン桑思考創造出來的世界觀描繪出來的角色,目前還沒有找到接點,所以還沒出場。
就時間軸來說,或許跟法芭捏洛妹妹的過去有所關連?
 
Q:貝比捏洛妹妹跟貝比妹妹不會登場嗎?
A:跟法芭捏洛不同,因為如果拿東鳩的登錄商標直接用上去的話恐怕會產生著作權上的問題,所以目前是未定。
如果劇情上有需要的話或許也是有可能……?
 
Q:如果法芭捏洛妹妹洗澡的話,就會變成韓式辣火鍋的這件事情是真的嗎?
A:據說以前法芭捏洛妹妹很辣……?
那現在的法芭捏洛妹妹……又是怎樣的呢?
 
Q:總覺得法芭捏洛姊姊以前是眼鏡娘……
A:有戴著眼鏡的圖跟沒戴眼鏡的圖呢。
在四格漫畫裡,為了跟牛奶小姐作區隔而去掉了。
 
Q:法芭捏洛妹妹的胸部什麼時候變大啦?(16~17話)
A:那是牛奶瓶。請參考第15話。
 
Q:為什麼法芭捏洛妹妹頭上的憤怒爆青筋符號有些時候不見了呢?
A:當可能會讓人誤解為喜怒哀樂的表現時就不會畫。
 
Q:不畫那個爆青筋的符號不成嗎?
A:畫不畫都OK。
 
Q:請告訴我例如角色的裏設定等等的事。
A:因為都是即興畫出來的,所以作者也不太清楚。
沒在四格上寫出來的事情沒辦法回答,還請包涵。
現時點知道的會整理在角色介紹上。
 
Q:希望能以更快的節奏看到新篇。
A:因為工作的關係,一個月一次已經是極限了。抱歉……
2007.02.23
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第五話

這是第四話的續篇。充滿淚水的完結篇?(誤


一樣是跟作品無關的。

剛剛聽說喝茶其實不會降火,反而會升火,靠!!!

(把茶倒到馬桶裡面)好了。

苦茶是可以降火氣,但我怕苦呀……OTL

好吧,下次見。
2007.02.23
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第四話

謹獻冬天溫暖人心的故事。(?)


好吧,這次來講些跟作品無關的好了。

話說我這個過年嘴巴破的亂七八糟,或許是因為中國人過年時吃的年菜實在太油太燥了……現在喝了一大堆茶下肚,想說降降火,結果一直跑廁所。

然後前幾天陪家人玩Wii的時候,還撞到手,搞到手到現在還在痛,真是,過個年過得全身都在痛,也真是何苦來哉……各位如果玩到Wii的時候,千萬千萬記得,周遭一定要淨空啊……(泣)

那麼下回見!
2007.02.21
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第三話

法芭捏洛並不是只能在猶加敦半島的氣候下生長,
而只是因為太辣了沒人要,所以別的地方都沒種而已。
原來如此,我能理解!! (出自モノ・マガジン新春特別號)


補充說明,之所以第四格翻成「呃呃呃呃……」的關係是因為我判斷此乃「ちょっと……」或「冗談でしょう」的第一個音變音。米文版認為那是水流聲(淚水還尿水?),我還是覺得不太對。

每回都重複一樣的話,不講了。募集更好的譯名就是。

下回見。我肚子餓了。

之前不小心筆誤了一個小地方的版本,找到那個地方的人沒有賞。
2007.02.21
這是目前翻譯中的「法芭捏洛妹妹四格漫」(ハバネロたん4コマ)的索引。因為我不能保證我會不會忘記更新這篇文章,所以要看最新的恐怕還是得盯著Missagain看吧。不過我會盡量就是。

注意:欲連結此篇索引文,請直連「http://habanero.ezdn.cc/」。


原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。


法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 角色介紹+Q&A

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第一話 「嗚─ 廁所廁所」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第二話 「30萬史高維爾辣度的衝擊」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第三話 「Made in Japan」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第四話 「賣法芭捏洛的女孩」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第五話 「續・賣法芭捏洛的女孩」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第六話 「唉咿痛痛痛」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第七話 「有所謂的個人差異嘛」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第八話 「掛掉了」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第九話 「復 活」
法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第十話 「法芭捏洛SUMMER」


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。作者不給我無字版的,算了。多虧有Gradi大人幫我修圖去字,萬般感謝啊!

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。
2007.02.21
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第二話

辣度單位「史高維爾值」是由藥理學家威爾堡・史高維爾提出的。
是跟五個味覺評鑑員一起實際舔看看,以舌頭嚐到的來決定辛辣度的基準。
這還真是隨便啊(笑 (出自モノ・マガジン新春特別號)


雖然不是想吐巢,但原作者在這邊的解釋實在是闕漏太多。在此略作補充。簡單的說,一開始的確是用人舌來作判定沒錯,但實際的判定方法是,將辣椒萃取物用水溶解到完全感覺不到辣味為止,然後以稀釋的倍率來訂定。例如,沒有含辣椒素的青椒是零,而號稱最辣(好像被打破了?)的法芭捏洛(ハバネロ)則是三十萬左右(這篇漫畫的標題也因此而來),也就是得用三十萬倍的水才能將其徹底稀釋。當然人舌基本上不太可靠,所以現在都用高效液相層析儀(簡單的說是一種可以分離、純化萃取一些化合物的機器)來分離出辣椒素含量之後直接推算的。


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。

那麼下回再見!
2007.02.21
原出處:画展─ハバネロたん4コマ(シガタケ先生)

話數索引頁

本中文版翻譯已得原作者許可授權。另,若欲轉載、再編輯、再發表本譯稿,請與我本人(fafa)聯繫。至於連結或推廣則是自由的。

法芭捏洛妹妹四格漫 ─ 第一話

為了保險起見說明一下,這可不是拿惡劣的廁所偷拍圖作結尾(喔


標題的「法芭捏洛妹妹」的原文是「ハバネロたん」(Habanero-Tan),後面的「たん」(Tan)是日文「ちゃん」(Chan)的幼兒語(因為子音脫落才變成たん),這邊是用來作可愛的東西的接尾詞,此外沒有具體意義。在這邊繼續募集更好的中文譯名!(我實在不太會想名字……)

此外,由於沒有適合的簡體字型,總之歡迎大陸同胞拿去改成簡體版(希望是先跟我說……),要修正好的無字版圖片可以跟我要(翻譯用途ONLY),我一方面也在跟作者要無字版的就是。

最後,亦歡迎各方大德指教。你的指教是fafa成長的來源。

那麼下回再見!
     HOME 
    Who am I? 24601~~♪
    點我看詳細介紹
    我是fafa,台灣人。
    目前職業是死大學生一枚,淡大日文二年級,兼任控姐教首席宣教士,副業是輕小說翻譯。
    喜歡文學、藝術、動漫畫遊戲。
    受害諸君畫押簿
    愛我就是引用我
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/16)
    (09/15)
    (09/15)
    (09/15)
    翻箱倒櫃機器人
    Otakus Blogroll
    朋友怎麼都是宅
    我的主張我貼紙
    不健全サイト_Unhealthful
    自己満足サイト_Self_Gratification
    時間のないサイト_No_time
    やる気のないサイト_Inactive_site
    やる気のないメイド_Inactive_maid
    メイドさんが欲しいです_Want_a_maidsan
    行き当たりばったり_Happy-go-lucky
    ぐったり同盟_Limp
    脱力_Exhaustion
    SU*SU - Student's Uniform Union
    NO MSDOC
    Any Browser is OK!
    Get Firefox!
    自動播放撲滅委員會_Don't_Autoplay!
    消失同盟_Disappear
    朝弱同盟_Cant_weak_up_early
    日本限定方條碼
    訂閱個Feed回家
    強烈建議各位訂閱這個由
    FeedBurner燒出來的Feed

    沒更新?來Ping一下FeedBurner!

    生的RSS(擅自服用可能吃壞肚子)
    這個Blog的LOGO
    200×40:

    88×31:

    歡迎直連、自取。語法於此
    創用CC License
    Creative Commons License
    本Blog適用創用CC授權
    授權方式:姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5,若遵照CC授權內容運用創作物或衍生物,不需另外通知作者授權事宜。

    Powered by Ninja.blog / TemplateDesign by gradi  

    忍者ブログからのCM → 忍者ブログ[PR]