忍者ブログ

Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt

うららうららうらうら

2017.11.22
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2008.02.12
幾個版本都不滿意,自己試著寫了一份。

參考了下面的這個網站。

http://d.hatena.ne.jp/showchick/20080203

に掲載したものを勝手に参考させていただきました。


有名なリリー童話ボロンメイ
曖昧なボムっすか?日本製
香味醤 幻想のハズがもろ見え

そりゃボーイラブで ワハハ
取り替えられへん鶴 ラララ
要するに 自然なメロディ♪

(ウアウアッーアウ)
※バルサミコ酢 やっぱいらへんで
 様子を見よう 乗らしたバスで
 イッツサムライ ミサイル喰わせ
 滅多に会えない キャラメル3世

ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)

THEビール作戦 神戸で露見し通す
焦る孔明 帰らすGパンゴス
こーりんたん 理解して外道人間

(ウアウアッーアウ)
そりゃボーイラブで ワハハ
取り替えられへん鶴 ラララ
要するに 自然なメロディ♪

そ・こ・を!m9(゚∀゚)

(※繰り返し)

バルサミコ酢 やっぱいらへんで
様子を見よう 乗らしたバスで
Mr.俺 2歳で感染
滅多に会えぬ キャラメル3世

ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)

そ・こ・を!m9(゚∀゚)

(※繰り返し)

ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)

そ・こ・を!m9(゚∀゚)

(※繰り返し×2)
PR
2007.12.29
心血來潮翻得唄。中譯在下面。

非直譯,以個人喜好譯出來的,所以不是說百分之百依照原文,但意思應該都沒跑掉。

我只是覺得直譯出來的好虛。科科。


未来への咆哮
JAM Project feat.影山ヒロノブ.きただに ひろし.福山芳樹.遠藤正明
作詞:影山ヒロノブ/作曲:影山ヒロノブ/編曲:須藤賢一
________________________________________

(影山)立ち上がれ 気高く舞え 天命を受けた戦士よ
(福山)千の覚悟 身にまとい
(四人)君よ 雄々しく 羽ばたけ

(影山)闇の時代を告げる 鐘が遠く鳴り響く
    戦う友よ 今君は 死も恐れず

(福山)瓦礫の街を染めて 沈む夕日は紅
    愛する地球の未来を守るため

(遠藤)おお 神の刃は 人類の愛
    祈りを 込めて つらぬけ

(4人)立ち上がれ 気高く舞え 天命を受けた戦士よ
    明日の平和への 礎となれ
    熱くなれ 大きく咲け 天に捧げし命よ
    弱き者の盾となれ そして 世界を導け
 
(だに)きらめく星の海に 浮かぶ おまえの面影
    二度と逢えない愛ゆえに なお いとしい
  
(遠藤)背中合わせの世界 重ね合えない現実
    涙とともに捨て去れ なにもかも
    さぁ 振り返らずに 風になれ
    痛みを越えて 駆け出せ!!
    
(4人)立ち上がれ 気高く舞え 天命を受けた戦士よ
    たとえ傷ついて 力尽きても
    赤く燃え 見事に散って 星になった命よ
    時を越え その名前を 胸に刻もう Just Forever


(影山)立ち上がれ 気高く舞え 天命を受けた戦士よ
    たとえ傷ついて 力尽きても

(4人)熱くなれ 大きく咲け 天に捧げし命よ
    明日の平和への 礎となれ
    赤く燃え 見事に散って 星になった命よ
    時を越え その名前を 胸に刻もう Just Forever



中譯:

挺身迎擊而出 高雅舞於戰場 天命以授的戰士們呀
身懷對無數逆況的覺悟
吾友呀 雄壯無懼地 展翅高翔吧

昭告了黑暗時代降臨的 鐘聲遠遠傳至四界八方
並肩的戰友呀 現在的你 即便面對死亡亦毫無畏懼

染滿了覆滿瓦礫的街道 西沉夕陽漂出一抹薄紅
為了守護這摯愛的地球的明日

喔喔 天譴的利刃 乃為人類的愛
灌注吾人的信念與祈禱 貫穿敵陣

挺身迎擊而出 高雅舞於戰場 天命以授的戰士們呀
成為邁向明日和平的礎石吧
化作滾熾的烈焰 恣意綻放於天際 獻給上天的這份生命
成為弱者們的防盾 而後 導引這個世界


在那閃耀的茫茫星空中 浮現了 妳的面容
正因是無法重逢的愛 才更加令人眷戀

在這表裡不一的世界 無法合一的現實
將一切的一切 與淚水一同捨棄揮去吧

來吧 別再回頭 化作陣狂風吧
越過眼前的悲傷與痛楚 衝出重圍!!

挺身迎擊而出 高雅舞於戰場 天命以授的戰士們呀
即便是受了傷 力量用盡了亦然
猛烈地火紅燃燒 徹底地隕落於此 化為明星的這份生命
穿越時空 將那份名字 銘於己胸 Just Forever


挺身迎擊而出 高雅舞於戰場 天命以授的戰士們呀
即便是受了傷 力量用盡了亦然
化作滾熾的烈焰 恣意綻放於天際 獻給上天的這份生命
成為弱者們的防盾
猛烈地火紅燃燒 徹底地隕落於此 化為明星的這份生命
穿越時空 將那份名字 銘於己胸 Just Forever
2007.04.10
Reference: Otakus Web :: [聽寫] らき☆すたOP 「もってけ!セーラーふく」(Lucky Star 幸運星)


因為找到了更好的版本所以這篇作廢!但還是留存在這邊當紀念好了。

更好的版本。Wiki力量真偉大!


此乃fafa聽力大挑戰之後的成果。

絕・對・不保證歌詞的正確性。靠,這是我聽過最困難最挑戰我聽力跟想像力的歌了。絕大部分根本意味不明,我根本不知道我到底聽出些什麼。

電波歌太可怕了!!


好吧,有需要的自行取回服用!有絡賽之類症狀我可不管啦。

可以自由轉貼(誰要啊),記得留出處。連結回來是最好的,因為搞不好我還會修正,如果我有想到什麼地方該改的話。

――――――

らき☆すたOP 「もってけ!セーラーふく」(耳コピー歌詞)

歌:泉こなた(平野綾)、柊かがみ(加藤英美里)、柊つかさ(福原香織)、高良みゆき(遠藤綾)

曖昧3センチ そりゃぷにってことかい ちょ
ザ ぷんぷんな制服 ラブリーってことない ぶん
がんばっちゃう やっちゃっちゃう
そんとっきゃーん じゃリリース料
あ せい あ せい
たにまにダーリンダーリンフィーリング

何か去る 何か出る 愛してる
あれ 一個が違ってるんるん……
悩みん坊 鋼鉄棒 おいしん坊
いい加減にしなさい
飛んでった あいつの火照る体って
いわゆる普通の女の子
驚いた あたしだけ
豚骨ハリガネ おかわり だだだだだ

Come on 応援団 Let's get チェリーパイ
Run Run 歓迎艦 You have センセーション
Hi 存在感 点々 小惑星
ぶつかって溶けました 呆然 大いに歌って楽しんだら

持って行け 最後に笑っちゃうのはあたしのはず
セーラー服だからです 結論
月曜日なのに 機嫌悪いの どうするよ
夏服がいいのです かわいい

製品3ピース それ待ってって躊躇だ にゃん
頑張って 張り切って わっ ダーリンダーリンプリーズ
2007.03.08
Reference: Otakus Web :: 觀看文章 - 【翻譯】鳥の詩(鳥之詩)

把老文章集中整理到自己家來,方便我個人翻閱。


【翻譯】鳥の詩(鳥之詩)(註1)

(歌詞原文於此


作詞:Key
作曲:折戸伸治
編曲:高瀬一矢
歌:Lia

翻譯:fafa(Otakus)


我們目送了消失著的飛機雲
因過於眩目而逃跑了 總是這麼軟弱地
從那天開始就沒變的
永遠不會改變地已經不被需要的事物
悔恨地 放開了手指

雖然那隻鳥兒依然飛得不是很好
但總有能破風而去之時
無法到達之處依然遙遠
僅將願望藏起來凝視著

孩子們在夏天的鐵軌上 走著
在吹拂著的風中打著赤腳
將那遙遠的幼年時光
將那自兩手間飛去的希望

消失的飛機雲 追著追著
從越過了這山丘的那日開始都未曾改變 永遠都
能夠專一不二地 就像我們尚在一般
守護著如同大海(註2)一樣的堅強 一定能夠

在那空中旋轉著的風車葉片(註3)們
總是作著相同的夢
總是一直凝視著無法到達之處
作著深藏著願望的鳥之夢

回望灼燙的鐵軌 即使籠罩著的
積雨雲(註4) 改變了形狀
懇求我們能夠一直記得
那還殘留著季節的昨日

消失的飛機雲 追著追著
過早的信號 我們兩人笑了出來 永遠都
能夠專一不二地 就像這眼神尚在一般
就算滲著汗 手也絕對不會放開的喔 永遠不會

我們目送了消失著的飛機雲
發出炫目光輝後便逃跑 總是這麼軟弱
自那日開始便沒有改變的
永不會改變地 已不被需要的事物
悔恨地 放開了手指


-------------------------


註1:鳥の詩的“詩”發音是“うた”,這邊應當作“歌”來解,但基本上還是照著原來漢字的寫法翻作“詩”。

註2:わたつみ(海神),雖然原詞漢字寫是海神,但也可以作大海的意思,此處應解作大海較妥。

註3:原文為羽根(羽毛),日文中羽毛也可以指風車之類物品的葉片,但中文沒有這種用法,所以很遺憾的只能翻成葉片。知道一下這邊是羽毛的話應該比較容易感受到歌詞的味道吧,畢竟是鳥之詩嘛。

註4:入道雲是日語中對積雨雲的俗稱,或者也可以翻作雷雲。


經過了將近兩年的光陰,我的日文程度也更上一層,看了這篇之後發現當初出現了很多可恥的錯誤跟亂七八糟的部份,一併更正了。

盡可能的在忠實原文跟中文配合,以及歌曲本身的分段跟語順等事情上取得一個平衡點。有些地方斷句還是語順比較奇怪的部份是刻意配合原來歌詞段落的(當然也有沒辦法的時候),要整篇抓起來一起翻譯其實簡單多了。


總之,尚請各方大德多多指教。

以上。
2007.01.19
saikyou_naniko.ogg

……是なにこ(奈荷子)唱的,不是我!XD

唯以下幾點需注意:

A、其實現在滿累的所以中氣很不夠。

B、有點感冒。

C、我錄了兩次,這是第二次的,本來想多唱幾次挑個比較好的,算了……orz(好累)

D、唱到後面的時候其實明顯已經沒力了,最後尾巴的那個怪聲音別管了……orz

E、一樣是短版本,抱歉orz


為了推廣OGG格式所以特意壓成了OGG。

聽不成OGG的話……應該沒吧?要不,看看這個頁面

以上,不多贅言……OTL
2006.06.26
Reference: [電波歌]貓鍋

這是傳說中的電波歌──貓鍋(猫鍋),是同人音樂團體「サイドプロテア」的傑作,電波度之高令人驚異。我個人非常喜歡,之前我在OtakusRadio上的節目「fafa's freetalk」就是用這首 歌作為開場音樂的。:D

當初就有翻譯這首歌的歌詞,不過因為歌詞本來就非常難翻(有日文老師會跟你說「不准拿歌詞的內容來問」這樣……電波歌當然又比普通的歌曲更難翻),再加上我以前的日文程度不如今,原先一些不知道該怎麼翻的夠明確的,以及搞不清楚其實際所指的,都已經修正了,目前的翻譯理論上不會有問題。不過,OW以及其餘地方揭載的倒是還沒有修正過來。

我有把音樂直接播放Bar放在Blog右邊的Sidebar了,但因為我個人很討厭網頁看到一半突然就發出聲音,所以我設定成必須要手動點播放才可以聽到,你可以在Sidebar看到那個檔案。此外,內文也有播放跟曲子的下載連結。
2006.06.26
我記得自己是在國中的時候第一次聽到這首歌,是在某片路邊那種奇怪的英文老歌全集裡面聽到的。那時候所聽到的並不是The Rolling Stones原唱的曲子,而是一個嗓音成熟的女性(當然,姐控如我是最喜歡這種的了,哈哈哈哈),很遺憾的這片破爛光碟裡面沒有寫這位女性是誰(我猜可能是晚期的Marianne Faithfull),甚至連歌詞本上的歌詞內文都是錯的……台灣人在某些方面真的是非常非常的厲害啊。
2006.06.26
這個就是爺爺的老時鐘的原始版啦,對,洋文嘛。

曲子請參見播客那篇,不過音樂我不知道是不是最原始的版本。

曲子是這邊弄到的:
Xuite日誌:時光荏苒

歌詞是這邊的版本修正的:
My Grandfather's Clock - Wikipedia, the free encyclopedia


總之來聽吧。內文是歌詞喵。
2006.06.25
Otakus Web :: 觀看文章 - 涼宮ハルヒの憂鬱ED-ハレ晴レユカイ

被架著自己打的……嗯,呃,感謝室友給我的Music跟Booklet。

也當做練習日文,日文系不好考。


不知道有沒有筆誤,沒有檢查,不過應該是百分之百照著本子的吧。


對了,這邊有一個改編曲……(被打飛)
2006.06.25
第二次スーパーロボット大戦α OP Skill

原詞

當做一個日文練習,試著翻譯了。意外的翻得還滿快的,不過不知道有沒有錯,懶得翻字典,隨便啦。
2006.06.25
Jack Johnson的In Between Dreams,第四條曲目,Good People。

Missagain@天空部落的播客內有曲子(跳出的自動轉移對話框,請選擇否)

大家喜歡的話就去買正版~~
     HOME 
    Who am I? 24601~~♪
    點我看詳細介紹
    我是fafa,台灣人。
    目前職業是死大學生一枚,淡大日文二年級,兼任控姐教首席宣教士,副業是輕小說翻譯。
    喜歡文學、藝術、動漫畫遊戲。
    受害諸君畫押簿
    愛我就是引用我
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/29)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/28)
    (09/16)
    (09/15)
    (09/15)
    (09/15)
    翻箱倒櫃機器人
    Otakus Blogroll
    朋友怎麼都是宅
    我的主張我貼紙
    不健全サイト_Unhealthful
    自己満足サイト_Self_Gratification
    時間のないサイト_No_time
    やる気のないサイト_Inactive_site
    やる気のないメイド_Inactive_maid
    メイドさんが欲しいです_Want_a_maidsan
    行き当たりばったり_Happy-go-lucky
    ぐったり同盟_Limp
    脱力_Exhaustion
    SU*SU - Student's Uniform Union
    NO MSDOC
    Any Browser is OK!
    Get Firefox!
    自動播放撲滅委員會_Don't_Autoplay!
    消失同盟_Disappear
    朝弱同盟_Cant_weak_up_early
    日本限定方條碼
    訂閱個Feed回家
    強烈建議各位訂閱這個由
    FeedBurner燒出來的Feed

    沒更新?來Ping一下FeedBurner!

    生的RSS(擅自服用可能吃壞肚子)
    這個Blog的LOGO
    200×40:

    88×31:

    歡迎直連、自取。語法於此
    創用CC License
    Creative Commons License
    本Blog適用創用CC授權
    授權方式:姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5,若遵照CC授權內容運用創作物或衍生物,不需另外通知作者授權事宜。

    Powered by Ninja.blog / TemplateDesign by gradi  

    忍者ブログからのCM → 忍者ブログ[PR]