忍者ブログ

Missagain ﹎/﹊ fafa's MoeMoeArt

うららうららうらうら

2017.07.24
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2007.03.08
Reference: Otakus Web :: 觀看文章 - 【翻譯】鳥の詩(鳥之詩)

把老文章集中整理到自己家來,方便我個人翻閱。


【翻譯】鳥の詩(鳥之詩)(註1)

(歌詞原文於此


作詞:Key
作曲:折戸伸治
編曲:高瀬一矢
歌:Lia

翻譯:fafa(Otakus)


我們目送了消失著的飛機雲
因過於眩目而逃跑了 總是這麼軟弱地
從那天開始就沒變的
永遠不會改變地已經不被需要的事物
悔恨地 放開了手指

雖然那隻鳥兒依然飛得不是很好
但總有能破風而去之時
無法到達之處依然遙遠
僅將願望藏起來凝視著

孩子們在夏天的鐵軌上 走著
在吹拂著的風中打著赤腳
將那遙遠的幼年時光
將那自兩手間飛去的希望

消失的飛機雲 追著追著
從越過了這山丘的那日開始都未曾改變 永遠都
能夠專一不二地 就像我們尚在一般
守護著如同大海(註2)一樣的堅強 一定能夠

在那空中旋轉著的風車葉片(註3)們
總是作著相同的夢
總是一直凝視著無法到達之處
作著深藏著願望的鳥之夢

回望灼燙的鐵軌 即使籠罩著的
積雨雲(註4) 改變了形狀
懇求我們能夠一直記得
那還殘留著季節的昨日

消失的飛機雲 追著追著
過早的信號 我們兩人笑了出來 永遠都
能夠專一不二地 就像這眼神尚在一般
就算滲著汗 手也絕對不會放開的喔 永遠不會

我們目送了消失著的飛機雲
發出炫目光輝後便逃跑 總是這麼軟弱
自那日開始便沒有改變的
永不會改變地 已不被需要的事物
悔恨地 放開了手指


-------------------------


註1:鳥の詩的“詩”發音是“うた”,這邊應當作“歌”來解,但基本上還是照著原來漢字的寫法翻作“詩”。

註2:わたつみ(海神),雖然原詞漢字寫是海神,但也可以作大海的意思,此處應解作大海較妥。

註3:原文為羽根(羽毛),日文中羽毛也可以指風車之類物品的葉片,但中文沒有這種用法,所以很遺憾的只能翻成葉片。知道一下這邊是羽毛的話應該比較容易感受到歌詞的味道吧,畢竟是鳥之詩嘛。

註4:入道雲是日語中對積雨雲的俗稱,或者也可以翻作雷雲。


經過了將近兩年的光陰,我的日文程度也更上一層,看了這篇之後發現當初出現了很多可恥的錯誤跟亂七八糟的部份,一併更正了。

盡可能的在忠實原文跟中文配合,以及歌曲本身的分段跟語順等事情上取得一個平衡點。有些地方斷句還是語順比較奇怪的部份是刻意配合原來歌詞段落的(當然也有沒辦法的時候),要整篇抓起來一起翻譯其實簡單多了。


總之,尚請各方大德多多指教。

以上。
PR
Post your Comment
Name
Title
Mail
URL
Select Color
Comment
(煩請在內文加入「tsuyokisu」字串)
(「tsuyokisu」という単語をコメント本文の中に入れてください)
(Please add the word "tsuyokisu" in your comment text)

pass  繪文字 Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
不是來指教的XD
不知道耶,這首看日文詞時就感覺寫的好好
可是一但用中文寫出來
好感度不知怎的降為負數 = =??
(所以自那首友ダチ後就不試著翻歌詞在Blog上)
可能在腦內潛意識中厭惡著中文也說不定
其實翻滿不錯的,不會說很多無謂的修詞
有時接近原意才是最重要的吧~(個人觀點)
Cameo: 2007/03/08(Thu) 19:20 Edit
fafa said:
因為是歌詞啦

我有考慮把排版拆開直接硬上 XD
2007/03/08(Thu)
無題
用原文理解是最恰當的
當然這不代表翻譯是件壞事
翻譯就像濾波一樣嘛
TOMATO: 2007/03/10(Sat) 11:06 Edit
fafa said:
總之翻譯不能使人滿意是譯者之恥

我依然在思考歌詞到底該貼近原文 還是打掉重建

後者是簡單得多啦.
2007/03/10(Sat)
Trackback
這篇文章的Trackback URL:
  BackHOME : Next 
Who am I? 24601~~♪
點我看詳細介紹
我是fafa,台灣人。
目前職業是死大學生一枚,淡大日文二年級,兼任控姐教首席宣教士,副業是輕小說翻譯。
喜歡文學、藝術、動漫畫遊戲。
受害諸君畫押簿
愛我就是引用我
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/29)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/28)
(09/16)
(09/15)
(09/15)
(09/15)
翻箱倒櫃機器人
Otakus Blogroll
朋友怎麼都是宅
我的主張我貼紙
不健全サイト_Unhealthful
自己満足サイト_Self_Gratification
時間のないサイト_No_time
やる気のないサイト_Inactive_site
やる気のないメイド_Inactive_maid
メイドさんが欲しいです_Want_a_maidsan
行き当たりばったり_Happy-go-lucky
ぐったり同盟_Limp
脱力_Exhaustion
SU*SU - Student's Uniform Union
NO MSDOC
Any Browser is OK!
Get Firefox!
自動播放撲滅委員會_Don't_Autoplay!
消失同盟_Disappear
朝弱同盟_Cant_weak_up_early
日本限定方條碼
訂閱個Feed回家
強烈建議各位訂閱這個由
FeedBurner燒出來的Feed

沒更新?來Ping一下FeedBurner!

生的RSS(擅自服用可能吃壞肚子)
這個Blog的LOGO
200×40:

88×31:

歡迎直連、自取。語法於此
創用CC License
Creative Commons License
本Blog適用創用CC授權
授權方式:姓名標示-非商業性-相同方式分享 2.5,若遵照CC授權內容運用創作物或衍生物,不需另外通知作者授權事宜。

Powered by Ninja.blog / TemplateDesign by gradi  

忍者ブログからのCM → 忍者ブログ[PR]